言語相対性の実験例|ロシア語の2つの青で見え方は変わる?

ロシア語に「青」が2つあると色の見え方が変わる?のサムネイル画像
スポンサーリンク

今回は、ロシア語には「青」が二つあるという話を扱います。

ロシア語では、明るい青と濃い青を、別々の基本的な色の名前で呼びます。日本語なら、どちらも「青」でひとくくりにできるところを、ロシア語は最初から二語に分けているのです。ここでよく言われるのが、「ことばが二つに分かれていると、色の見え方まで変わるのではないか」という話です。これは本当なのでしょうか。

そこでこの記事では、『青が二語に分かれているとはどういうことか』、そして『そのことで色の見え方が本当に変わるのか』を考えてみたいと思います。

結論を先に言うと、ロシア語話者は、明るい青と濃い青の境目あたりの色を見分けるのがわずかに速い、という結果が出ています。見えるか見えないかではなく、注意の向きやすさが少し動く、という穏やかな違いです。実験を順に見ていきましょう。

「青」が二つあると、色の見え方は本当に変わるのか?
スポンサーリンク
スポンサーリンク
本ページはプロモーションが含まれています

ロシア語には、青をまとめて言う一語がない

ロシア語に「青」が2つあると色の見え方が変わる?の本文図解。ロシア語の2つの青の区切りを説明する画像
ロシア語の2つの青の区切りを整理した本文図解です。

まず、「青が二つ」とはどういうことかを確かめます。

ロシア語では、明るい水色っぽい青を「ゴルボイ」、濃い青を「シニー」と呼びます。大事なのは、この二つが「青の一種」ではなく、それぞれ独立した基本の色名として扱われている点です。

英語・日本語とロシア語の「青」英語:light blue / dark blue(どちらも blue の仲間)

日本語:水色 / 青(「青」でまとめられる)

ロシア語:ゴルボイ / シニー(別々の基本色名。まとめる一語がない)

英語話者にとって light blue と dark blue は、あくまで「青(blue)」の濃淡です。ところがロシア語話者にとって、ゴルボイとシニーは、日本語でいう「青」と「緑」くらい、別の色なのです。私たちが当たり前に持っている「青でひとくくり」という感覚が、ロシア語には最初からない。ここがこの話の出発点です。

スポンサーリンク

「基本の色名」かどうかが、効いてくる

ロシア語に「青」が2つあると色の見え方が変わる?の本文図解。色や語彙の境界線を説明する画像
色や語彙の境界線を整理した本文図解です。

ここで一つ、区別しておきたいことがあります。日本語にも「水色」という言い方はあるのに、何が違うのか、という点です。

ポイントは、その色名が基本の色名かどうかです。日本語の「水色」は「水の色」という成り立ちの、説明のついた言い方で、いざとなれば「青」にまとめられます。一方、ロシア語のゴルボイとシニーは、どちらも他の語から作られたのではない、それ自体が独立した基本色名です。まとめる上位の一語が、そもそも存在しません。

「基本の色名」とは、赤・青・緑のように、短くて、他の語の組み合わせでなく、誰もが日常的に使う色名のことです。「青みがかった」「レモン色の」のような説明的な言い方とは区別されます。ロシア語の青が二つというのは、この基本の層で分かれている、という意味で重みがあります。

だから、「日本語にも水色があるんだから同じでは」とは言い切れません。日常で必ず二つに呼び分け、まとめる一語を持たない——この徹底ぶりが、次に見る実験の差につながっていきます。

スポンサーリンク

実験では、境目の青を見分けるのが速かった

ロシア語に「青」が2つあると色の見え方が変わる?の本文図解。ロシアンブルー実験の課題を説明する画像
ロシアンブルー実験の課題を整理した本文図解です。

では、この「青が二つ」が、色の見え方に効くのかどうか。これを反応時間で測った有名な実験があります。

参加者に、わずかに色合いの違う青を二つ並べて見せ、「同じか違うか」をできるだけ速く判断してもらう、というものです。

結果はこうでした。

ロシア語話者は、ゴルボイとシニーの境目をまたぐ二つの青を見分けるとき、英語話者よりわずかに速く反応した。逆に、同じゴルボイ同士・同じシニー同士のような、境目をまたがない比較では、その差は見られなかった。

つまり、母語が「ここに境目がある」と教えている場所では、その違いの判断が少しだけ速くなる。母語の色名の切れ目と、反応の速さがきれいに対応したわけです。

スポンサーリンク

「速い」のであって、「見える・見えない」ではない

ロシア語に「青」が2つあると色の見え方が変わる?の本文図解。実験結果の整理を説明する画像
実験結果の整理を整理した本文図解です。

ここで、いちばん大事な注意点です。この実験が示したのは、あくまで反応の速さの違いであって、見える色の違いではありません。

英語話者にも、明るい青と濃い青はちゃんと見えています。違いを見分けることもできます。ただ、ロシア語話者ほど「そこが境目だ」と母語に促されていないぶん、判断にほんのわずか時間がかかる。それだけの話です。

取り違えやすいところ✕ ロシア語話者には英語話者に見えない青が見えている
○ どちらにも同じ青が見えている。ただ境目の判断の速さがコンマ何秒ちがう

「ことばが違えば見える世界がまるごと違う」という派手な話とは、ずいぶん印象が違うはずです。実際に起きているのは、世界の見え方を決める牢獄ではなく、注意をうっすら傾けるレンズのような効き方です。レンズは、見えないものを消したりはしません。どこに目が行きやすいかを、少し整えるだけです。

スポンサーリンク

地味な結果だからこそ、信頼できる証拠になる

ロシア語に「青」が2つあると色の見え方が変わる?の本文図解。言語的妨害課題の含意を説明する画像
言語的妨害課題の含意を整理した本文図解です。

「コンマ何秒だけ速い」という結果は、聞くと拍子抜けするかもしれません。けれど、この地味さこそが大切です。

「ことばで世界が変わる」という話は、昔から印象論で語られがちでした。雪語彙の都市伝説のように、確かめないまま膨らんだ例もあります。だからこそ、反応時間という、主観の入りにくい数字で測れたことに意味があります。

この種の研究は、一度の実験だけで決まるものではなく、条件を変えた追試の積み重ねで確かめられていきます。色の境目の効果は、課題のやり方によって出方が変わることもあり、「言語が色覚を根本から変える」とまで強く言うことはできません。あくまで「測れる範囲の、穏やかな影響」として受け取るのが安全です。

派手な決定論は退けつつ、測れる範囲の小さな影響はていねいに拾う。ロシア語の青の実験は、そのほどよく慎重な立場(弱い仮説)を支える、代表的な手がかりの一つになっています。

スポンサーリンク

まとめ:青が二つあると、境目への注意が少し鋭くなる

最初の問いに戻りましょう。「青」が二語に分かれていると、色の見え方は変わるのか。

答えは、見える色が変わるわけではないが、母語が引いた境目あたりでは、違いを見分ける反応がわずかに速くなる、ということです。ことばは、色を消したり生み出したりはしません。どこに注意が向きやすいかを、少しだけ動かすのです。

今回の要点

  • ロシア語は明るい青と濃い青を、別々の基本色名(ゴルボイ/シニー)で呼ぶ。
  • 実験では、境目をまたぐ青の見分けが、ロシア語話者でわずかに速かった。
  • これは「見える・見えない」の差ではなく、反応の速さ=注意の向きやすさの差。
  • 数字で測れる地味な結果だからこそ、弱い仮説を支える信頼できる証拠になる。

色の区切り方そのものの話は 虹は何色?言語で変わる色の区切り で扱っています。ことばと思考の関係を、強い決定論と弱い仮説に分けて整理した全体像は サピア・ウォーフの仮説(言語相対論)とは、語彙が世界をどう区切るかをもっと一般的に見るなら 意味場とは何か もおすすめです。

コメント