「問題について話し合う」は英語でどう言うか、と聞かれると、discuss about the problem と言いたくなります。日本語に「について」がある以上、about を置くのが自然に見えるからです。
ところが、標準的な英語では discuss the problem。about は入りません。talk about the problem には about が要るのに、なぜ discuss では余るのでしょうか。marry with、approach to、enter into も、同じところで引っかかりやすい表現です。
答えを先に言うと、discuss は目的語を直接受け取る他動詞で、「〜について議論する」という関係を動詞そのものがすでに持っています。 日本語の助詞を前置詞として外から足すと、同じ意味を二度置くことになるのです。
具体例を手がかりに、discuss と talk を並べ、ほかの間違えやすい動詞にも広げながら、その重なりがどこで起きるのかをたどっていきましょう。
「〜について」が見えると、about を足したくなる
「環境問題について議論した」と日本語で言うと、「について」ははっきり目に見えます。英語にするときも、discussion と about を一対一で対応させたくなるのは不思議ではありません。
実際、We talked about the problem. は自然な文です。talk のあとに「何について」を置くには、about が必要になります。ここで覚えた about を、そのまま discuss にも付けたくなるのでしょう。
でも、二つの動詞は同じ場所に立っていません。
問題を議論した。
We talked about the problem.
問題について話した。
意味は近くても、discuss は対象を動詞のすぐ後ろに置きます。talk は話題とのつながりを about で作る。この違いを見ないまま「について=about」と写すと、discuss about になります。

表面だけを見ると、どちらも「ある話題について話す」文です。だからこそ、前置詞が必要かどうかではなく、動詞が目的語へどう届くかを見る必要があります。
結論:他動詞は、目的語への関係を動詞の中に持つ
discuss は他動詞です。他動詞は、動詞の直後に目的語を置けます。discuss the plan の the plan は、「何を議論したか」を直接受け取る目的語です。
日本語にすると「計画について議論する」となりますが、英語の discuss には、その「話題として取り上げる」という向きが最初から含まれています。about は、足りない意味を補う部品ではありません。

ここでいう「動詞の中に含む」は、英単語のつづりの中に日本語が隠れている、という意味ではありません。英語としてその動詞を使うとき、対象との関係まで一緒に言えている、ということです。
たとえば reach は「〜に到達する」、approach は「〜に近づく」。どちらも行き先を直接置けます。日本語の「に」「へ」を見て to を置くと、英語側では余計な部品になります。
| 日本語で見える助詞 | 不自然になりやすい形 | 自然な形 | 動詞が含む関係 |
|---|---|---|---|
| 〜について | discuss about the plan | discuss the plan | 話題として議論する |
| 〜へ | approach to the station | approach the station | 近づく |
| 〜に | reach to the goal | reach the goal | 到達する |
| 〜に | enter into the room | enter the room | 入る |
この表は「to と about を消す一覧」ではありません。日本語では助詞として外に出る関係が、英語では動詞の意味に組み込まれることがある、と読むための表です。
discuss about の誤りは、助詞を前置詞に写した重なり
discuss about が不自然になる仕組みを、もう少し正確に言い直してみます。日本語から出発すると、「問題について」という助詞があり、それを about に置き換えたくなります。
ところが discuss は、目的語を「議論の対象」としてすでに受け取る動詞です。discuss the problem の時点で、「その問題について議論する」という意味は完成しています。そこへ about the problem を重ねると、対象を示す役割が二重になります。

この見方が役に立つのは、discuss だけを暗記しなくてよくなる点です。「日本語に助詞があるか」ではなく、「英語の動詞は、その関係をもう言っているか」と問い直せます。
もちろん、日本語と英語がいつも一語ずつ対応しないのは、助詞だけの話ではありません。英語は語順の中で、動詞と目的語を直接つなぐことがあります。英語のSVO語順を意識すると、discuss the plan の形も、単なる例外ではなく文の骨組みとして見えてきます。
marry・enter・approach・reach も、同じ場所でつまずく
日本語の助詞を前置詞に写したくなる動詞は、discuss 以外にもあります。共通するのは、目的語との関係を動詞が直接受け取れることです。
marry は「〜と結婚する」までを含む
She married Ken. は「彼女はケンと結婚した」です。日本語には「と」があるので marry with Ken と言いたくなりますが、ふつうの結婚相手は marry の直後に置きます。
ただし、marry into a family は別です。「ある家に嫁ぐ・婿に入る」という、家族の一員になる方向を into が表しています。前置詞が付いているかだけで丸を付けるのではなく、何との関係を作っているかまで読みます。
enter と approach は、移動の前置詞を重ねやすい
enter the room は「部屋に入る」、approach the station は「駅に近づく」です。日本語訳に「に」「へ」があるため into や to を置きたくなりますが、目的地は直接置けます。
ただし enter into an agreement は「契約を結ぶ」、approach someone about a job は「仕事のことで人に話を持ちかける」という別の組み合わせです。辞書や例文で、目的語がどこに来ているかを一つ確かめると、単純な「前置詞禁止」にはなりません。
reach も同じです。They reached the airport. なら「彼らは空港に着いた」。airport は到着先ですが、reach の直後に来ます。ところが They went to the airport. では to が必要です。reach は「到達する」までを言う動詞で、go は単に「行く」ため、行き先を to で示す必要があるからです。
同じ目的地を表していても、動詞が違えば文の骨組みも変わります。「空港に」という日本語から始めると二つの文は似て見えます。しかし英語では、reach the airport と go to the airport のどちらを選ぶかで、前置詞の仕事も変わります。

talk about と discuss の違いは、話題への橋をどこで作るか
talk も discuss も、「話す・議論する」と訳されます。でも talk は、We talked. と対象なしでも文を終えられます。「何について」を足すときには、about が話題へ橋をかけます。
一方、discuss は議論の対象を直接受ける動詞です。We discussed. だけでは、何を議論したのかが空いた感じになります。だからその空所には about ではなく、the problem のような目的語がそのまま入ります。

ここで大切なのは、「自動詞は目的語を絶対に取れない」と粗く覚えないことです。talk は talk to a friend のように相手を前置詞と一緒に表せます。英語では、動詞ごとにどんな相手・話題・場所を直接置けるのかが決まっています。

lie / lay、rise / raise では、自動詞と他動詞が別の語になる
discuss と talk のように、似た場面で別の文型を選ぶ組もあれば、自動詞と他動詞で単語そのものが分かれる組もあります。ここでは、目的語を直接取るかどうかが語の選択まで変える例を見ます。

rise と raise
The sun rises. は「太陽が昇る」です。太陽自身に変化が起きていて、目的語はありません。これに対して I raised the curtain. は「私はカーテンを上げた」。誰かがカーテンに動きを及ぼしているので、raise の後ろに the curtain が来ます。
lie と lay
The book lies on the desk. は「本が机の上にある」。I laid the book on the desk. は「私は本を机の上に置いた」です。形が似ているうえ、lay の過去形が laid、lie の過去形が lay なので、時制まで絡むと難しくなります。
この二組を一度に完璧に暗記する必要はありません。文を作るとき、「何かを直接置く場所があるか」と尋ねると、rise ではなく raise、lie ではなく lay が必要な場面を見つけやすくなります。
前置詞を選ぶ前に、動詞が何を含むか確かめる
英作文で迷ったとき、最初に日本語の助詞を探すと、about や to を足す方向へ引っぱられます。代わりに、英語の動詞から考えます。
- 動詞の直後に、何をしたか・誰にしたかを置けるかを見る。
- 日本語の「について」「に」「と」が、その動詞の意味にすでに含まれていないか考える。
- 迷う動詞は、辞書の例文を一つだけ開き、目的語の前に前置詞があるかを写す。
たとえば「会議について議論する」なら、まず discuss を選びます。次に辞書例文の discuss the issue を思い出せば、about を置く場所がないことが分かります。
一方で「会議について話す」なら、talk だけでは話題が決まりません。talk about the meeting と、about が必要です。日本語では同じ「について」でも、英語では動詞ごとに担当する場所が違うわけです。
辞書を見るときも、日本語訳の一語だけを追うより、英語の例文を丸ごと眺めるほうが役に立ちます。見出しに「議論する」とあっても、例文が discuss the proposal なら、proposal が動詞の直後に来ることまで一緒に覚えられます。日本語訳の「〜について」にだけ目を向けると、英語の配置は見えにくくなります。
会話では、迷っているあいだに言葉が止まりがちです。だから新しい動詞をメモするときには、discuss a problem、talk about a problem のように、一つの名詞をそろえた対で残しておくと便利です。意味の近さと、必要な前置詞の違いを同時に思い出せます。
- 動詞が対象へ直接届くなら、目的語をそのまま置く。
- 話題・相手・場所との関係を動詞が持たないなら、前置詞でつなぐ。
- 前置詞の有無だけで決めず、例文全体で意味を確かめる。
この手順は、discuss about を避けるためだけのものではありません。新しい動詞を覚えるたびに、「この動詞は何を直接取るのか」を一緒に覚えると、英作文の形が安定します。
まとめ:discuss about を避けるカギは、助詞ではなく動詞にある
discuss about が不自然なのは、about が特別に悪い前置詞だからではありません。discuss がすでに「何について議論するか」という対象との関係を含み、目的語を直接取るからです。
日本語の「について」を見つけて about に写すと、動詞に入っている意味が重なります。同じことは marry with、approach to、reach to、enter into を作りたくなる場面にも起こります。
- discuss the problem:discuss が対象を直接取る。
- talk about the problem:talk は about で話題につなぐ。
- 日本語の助詞を訳す前に、英語の動詞がどの関係を内側に持つかを見る。
前置詞を一つずつ丸暗記するより、動詞と目的語がどうつながるかを見るほうが、初めて出会う表現にも使えます。次に about を足したくなったら、「この動詞だけで、もう対象を受け取れていないか」と一度立ち止まってみてください。
FAQ
discuss about と自他動詞の違いで、特に混同しやすい点を三つ取り上げます。例外の丸暗記へ戻らず、動詞と目的語の関係で読み直してみてください。
discuss on は使えますか?
ふつうの「〜について議論する」なら、discuss the topic のように目的語を直接置きます。on を使う専門的・限定的な言い方を見かけても、基本形を置き換えるものではありません。まずは discuss の直後に議論の対象を置く形を身につけるのが安全です。
他動詞かどうかは、結局すべて暗記ですか?
動詞ごとの確認は必要です。ただし、単語だけを孤立させて覚える必要はありません。discuss the issue、talk about the issue のように、目的語や前置詞までを短いかたまりで覚えると、動詞が何を直接受け取るかも一緒に残ります。
attend to the meeting も間違いですか?
「会議に出席する」なら attend the meeting です。attend to は「人の世話をする」「注意を向ける」という別の意味で使われます。同じ動詞でも、前置詞が加わると意味そのものが切り替わる場合があります。
関連して読みたい記事
目的語が英語の文のどこに置かれるかをもう一段深く知りたいときは、英語のSVO語順を解説した記事が役立ちます。動詞の後ろに何を置けるのかが、語順から見えてきます。
また、目的語が表に出ない文がどう作られるかは、関係代名詞を省略できる理由にもつながります。目的語の位置を意識すると、関係代名詞の省略も別のルールではなくなります。


コメント