right と light、read と lead。英語話者にはまったく別の音なのに、日本語話者にはどちらも同じ「ラ」に聞こえがちです。これは耳の良し悪しの問題なのでしょうか。
結論から言うと、そうではありません。英語では /l/ と /r/ が単語の意味を分ける音素として働き、日本語ではその差を意味の区別に使わない——ただそれだけの違いです。
「耳が悪いから」では説明がつかない
L と R が聞き分けられないと、「耳が悪いのかも」と思いがちです。でも、英語圏の子どもはこの2つを難なく区別します。
- right / light (右 / 光)
- read / lead (読む / 導く)
- 日本語のラ行(ラ・リ・ル・レ・ロ)
英語では、L と R を入れ替えただけで right が light になり、別の単語になります。ところが日本語のラ行では、舌の使い方が少しくらい違っても、同じ「ラ」として受け取られます。

英語話者には別の音なのに、私には同じ「ラ」に聞こえます。耳の性能の差ですか?

性能ではありません。日本語が「L と R の差を意味の区別に使っていない」ので、差として登録されていないだけです。
まずは、音素という考え方からはっきりさせましょう。
音素とは「意味を分ける音の単位」
音素とは、その言語の中で単語の意味を変える、最小の音の違いのことです。英語では right と light のように、L と R を入れ替えると意味が変わります。

このように、1つの音だけ違って意味が変わる語の組をミニマルペアと呼びます。ミニマルペアが作れる音どうしは、その言語で「意味を分ける別の音」として登録されているわけです。英語にとって、L と R はまさにそれにあたります。
日本語は L と R の差を「意味の区別に使わない」
一方、日本語のラ行は、L とも R とも違う一つの音(舌先で弾く音)としてまとまっています。人や位置によって L 寄りや R 寄りに揺れることはありますが、その違いで意味が変わることはありません。

聞こえないのではなく、同じ箱に入れている
私たちの耳は、母語が「意味を分ける」と決めた差には敏感になり、そうでない差は同じ箱にまとめて処理します。日本語ではラ行が1つの箱なので、L と R が入ってきても同じ箱に仕分けられ、「同じ音」として受け取られるのです。物理的に聞こえないのではなく、区別する箱が用意されていない、という方が近いでしょう。
だから聞き分けは「箱を新しく作る」作業
L と R は、口の使い方もはっきり違います。L は舌先を上の歯ぐきにつけ、その横から息を流します。英語の R は舌先をどこにもつけず、奥で丸めるように構えます。

だから L と R の習得は、「耳を良くする」というより、意味を分ける新しい箱を一つ作り直す作業に近いものです。口の構え方の違いを手がかりに、2つを別の音として扱う練習を重ねると、だんだん差が「意味のある差」として立ち上がってきます。
「同じ箱に入れる」働きは強力
私たちが音を箱に仕分ける働きは、カテゴリー知覚と呼ばれ、とても強力です。物理的には連続的に変化する音でも、母語の枠に従って「こっちはラ、こっちもラ」とまとめて受け取ってしまいます。だから L と R の音響的な差が耳に届いていても、同じ箱に落とし込まれ、「同じ」と感じられるのです。
ミニマルペアで「意味が変わる差」として何度も対比する。
そのため、聞き取りの練習は、right / light のようなミニマルペアを使い、「意味が変わる差なのだ」と脳に登録し直す方向が効果的です。発音の側から、舌をつける L とつけない R を口で作り分けることも、聞き分けの箱づくりを助けます。大人になってからでも、この箱は作り直せます。
まとめ:L と R が同じに聞こえるのは、箱が違うから
最初の問いに結論を示してまとめましょう。
英語で L と R が区別されるのは、その差が単語の意味を分ける音素だからです。日本語で同じに聞こえるのは、その差を意味の区別に使っておらず、同じ箱で処理しているからにすぎません。耳の性能ではなく、音を仕分ける枠組みの違いなのです。

今回の要点
- 音素=その言語で単語の意味を分ける、最小の音の違い。
- 英語では right / light のように L と R が意味を分ける(別音素)。
- 日本語はラ行が1つの箱で、L と R の差を意味に使わない。
- 聞き分けは耳の性能ではなく、意味を分ける箱を作り直す作業。
関連記事
音をどう作り、どう書き表すか——その仕組みをもう少し掘るなら、こちらへ。


コメント