英語の受動態を「〜される」と訳すと不自然になる理由

英語の受動態と日本語の受身の動機の違いを示すサムネイル
スポンサーリンク

English is spoken in many countries. を「英語が話される」と訳すと、どこかぎこちなく感じます。英語は受動態をよく使うのに、日本語の「される」とは、しっくりくる場面がずれているのです。なぜでしょうか。

答えから言えば、英語の受動態は、誰を主語に置くか・どの情報を前に出すかを調整する形としてよく使われるからです。日本語の受身が帯びがちな「被害感」とは、役割が違います。

なぜ英語の受動態は、日本語の受身と使い方がズレるのか?
スポンサーリンク
スポンサーリンク
本ページはプロモーションが含まれています

「受動態=〜される」では、訳がぎこちなくなる

受動態は「〜される」と習います。そのため日本語の受身と同じものだと思いがちですが、訳してみるとぎこちなくなる文があります。

  1. The window was broken. (窓が割られた)
  2. English is spoken in many countries. (英語は多くの国で話されている)
  3. I was caught in the rain. (雨に降られた)

2を「英語が話される」と直訳すると、少し不自然です。3も、英語は淡々とした言い方なのに、日本語の「降られた」には迷惑な感じがにじみます。同じ「受身」のはずなのに、ニュアンスがそろいません。

受動態は「〜される」と覚えたのに、英語の受動態を訳すとぎこちなくなります。

英語の受動態は「被害」より、「誰を主役にするか」を選ぶ装置なんです。そこが日本語とずれます。

まずは、英語の受動態が何のための形なのかからはっきりさせましょう。

スポンサーリンク

英語の受動態は「主役を入れ替える」装置

英語の能動態と受動態は、同じ出来事を、どちらを主語(主役)に立てて語るかの違いです。Someone broke the window. なら割った人が主役、The window was broken. なら窓が主役になります。

能動態と受動態で主語を入れ替える仕組みを示す図
能動態と受動態は、同じ出来事のどちらを主語(主役)に立てるかの違いです。

ここに、被害の感情は必ずしも含まれません。行為者ではなく、行為を受ける側に光を当てたいときに選ぶ中立的な形なのです。

スポンサーリンク

だから「情報の流れ」を整えるのに使う

主役を選べると、文の組み立て方が自由になります。行為者が不要・不明・言うまでもないときは、by 〜 を省いて行為そのものに焦点を当てられます。

受動態で話題を主語に置き情報の流れを整える図
話題にしたいものを主語に置けるので、受動態は情報の流れを整えるのに役立ちます。

話題を主語に置いて、文をつなぐ

English is spoken in many countries. は、「英語」という話題を主語に据えて述べた文です。誰が話すかは重要でないので、行為者を出しません。言いたい話題を主語の位置に持ってくることで、文と文が自然につながります。英語の論文や説明文で受動態が多いのも、客観的に、話題中心に述べたいからです。被害とは無関係に、文章を整える道具として働いています。

スポンサーリンク

日本語の受身は「迷惑・被害」が出やすい

一方、日本語の受身は、被害や迷惑の感じを帯びることがよくあります。「雨に降られた」「子どもに泣かれた」のように、自分が望まないことをされた、という含みです。

日本語の受身が迷惑被害の感じを帯びることを示す図
日本語の受身は「降られた」「泣かれた」のように、迷惑・被害の感じを帯びやすいです。

とくに「降られる」のような自動詞の受身は、英語にはない日本語独特の形です。英語の受動態は中立に主役を入れ替える形、日本語の受身は被害感を帯びやすい形。役割が違うので、英語の受動態をいつも「される」で訳すとズレるのです。もちろん日本語にも中立的な受身(「会議は来週開かれる」など)はあり、すべてが被害というわけではありません。

by 〜 を出すかどうかも、主役の問題

「主役を入れ替える装置」と見ると、by 〜(行為者)を出すかどうかも理解できます。行為者をあえて示したいときだけ by 〜 を付け、不要なら省きます。

行為者を出す/出さないThe book was written by Soseki. / The bridge was built in 1990.
作者は重要だから出す。建てた人は重要でないから省く。

The book was written by Soseki. は、作者という情報が大事なので by 〜 を出します。一方 The bridge was built in 1990. は、誰が建てたかより「いつ」が話題なので行為者を省きます。何を主役にし、何を出すかを選べるのが、英語の受動態の便利さです。なお、口語では The window got broken. のように get を使う受動態もあり、こちらは「割れてしまった」という変化や被害の感じが出やすく、日本語の受身に少し近づきます。場面に応じて、能動で訳した方が自然なことも多くあります。

スポンサーリンク

まとめ:英語の受動態は主役を選ぶ、日本語の受身は被害が出やすい

最初の問いに結論を示してまとめましょう。

英語の受動態をよく使うのに日本語の受身とズレるのは、英語の受動態が「誰を主役にするか・どの情報を前に出すか」を調整する中立的な装置だからです。日本語の受身は被害感を帯びやすいため、「される」で機械的に訳すとぎこちなくなります。

能動態と受動態で主語を入れ替える仕組みを示す図
「主役を入れ替える装置」と見ると、最初の疑問はすっきりします。

今回の要点

  • 英語の受動態は、どちらを主語(主役)に立てるかを選ぶ中立的な装置。
  • 行為者を省いたり、話題を主語に置いて情報の流れを整えるのに使う。
  • 日本語の受身は「降られた」のように被害・迷惑を帯びやすい。
  • だから英語の受動態を機械的に「される」で訳すとズレる。

関連記事

「どの情報を主語に置くか」という発想は、英語の語順の仕組みとも地続きです。

コメント